«Моя твоя — не понимай» или поездки на китайском такси
Около 10 лет назад мне случилось довольно продолжительное время провести в Китае. У меня осталось большое количество впечатлений и воспоминаний. Много было и забавного, даже смешного. Мне вспомнились две веселые истории, связанные с китайскими таксистами.
Такси в Китае я пользовался довольно часто. Да, что там, можно сказать, что я ездил исключительно на такси. Во-первых, это было достаточно дешево: первые 2,5 км. обходились порядка 40 руб., а далее небольшая такса за каждый километр. Во-вторых, очень сложно было разобраться, куда и как ходит общественный транспорт. Спросить практически невозможно — мало кто говорит по-английски, все надписи на иероглифах. В-третьих, летом очень жарко бывало, а в такси почти всегда кондиционер (если не сломан). В-четвертых, в любое время дня и ночи, стоит поднять руку, и к тебе, подрезая друг друга, мчатся несколько бордовых машин такси. Дело в том, что на крупных улицах китайских городов количество такси чуть ли не превышает число частных автомобилей. В общем, на такси было ездить быстро, дешево, удобно и безопасно.
Итак, две истории из моего опыта поездок на такси в Китае.
История первая.
Помню, жил я в квартире на улице Дон Хай лу. Лу — это по-китайски улица. И вот, каждый вечер, уезжая с работы, ловишь такси, садишься и на вопрос: «Чу нар (куда)?» начинаешь объяснять. Вернее, нужно всего-навсего сказать название улицы. Поначалу это было невыполнимой задачей. Подлые китайские слова никак не хотели запоминаться, и приходилось с собой всегда носить бумажку с адресом, написанным иероглифами. Но мало-помалу, привыкнув к звучанию китайских слов, я начал запоминать как будет «здравствуйте», «до свидания», «спасибо», «сколько стоит», «как пройти в библиотеку», «не надо так много перца сыпать в суп»... Удалось наконец выучить и название Дон Хай Лу. Но трудностей не стало меньше. Только запомнить адрес по-китайски оказалось мало. Надо еще и уметь произнести.
Итак, типичная ситуация, которая повторялась много раз. Садишься:
Водитель: Чу нар?
Я: Дон Хай лу.
Водитель: Ши ма? (Что?)
Я : Дон Хай лу.
Водитель: Во тин будон (я не понимаю), ши ма?
Я (как попугай): Дон Хай лу!
Водитель: Ши ма?
Я (уже теряя терпение): Дон Хай лу!!!
Водитель: Ши ма?
Я: До-о-о-о-н Ха-а-а-а-а-а-а-й лу-у-у!
Водитель (после паузы): … Аааа, Дон Хай лу! (улыбаясь и удовлетворенно кивая, мол, наконец удалось понять, куда едет иностранец).
В этот момент, наверное, на моем лице можно было прочесть выражение изумленного негодования. «А я что тебе талдычу уже пять минут? Не Дон Хай лу?!»
И такое повторялось постоянно.
Наверное, дело было в тонах, которые существуют в китайском языке. Это интонации, с которыми произносятся слова. Они могут быть восходящими, нисходящими и так далее. В зависимости от тона у слова может быть 4 или 5 различных значений. Я про эти особенности китайского не имел ни малейшего понятия. Поэтому, возможно, произносил слова с неправильной интонацией или как-то невнятно для китайского уха.
Но у меня есть и другая версия, объясняющая сей казус. Скорее всего, видя иностранца, таксист слушал его слишком уж внимательно, пытаясь разобрать: что там лепечет этот «американец или француз или... да кто их там разберет — все на одно лицо»... Это излишняя внимательность и мешала расслышать что говорят и сообразить в каком направлении ехать.
Несколько раз мне вообще не удавалось «достучаться» до водителя и дать понять куда мне надо добраться. Упорно граждане китайцы не хотели понимать моего отчаянного: «До-о-о-о-н Ха-а-а-а-й лу-у-у!!!» Тогда ничего не оставалось делать, как применить метод «волшебного указательного пальца», который, надо заметить, ни разу не подвел. Махнув рукой, кричишь: «Дзо ба (поехали)!» и... указываешь куда ехать пальцем.
История вторая.
Таксисты, пожалуй, в любой стране мира, делятся на две категории: молчунов и тех, кого тянет поболтать с пассажиром. Обычно разговор с китайскими таксистами у меня не клеился. Я может и не против бы, да за все время своего пребывания в Китае я не встречал ни одного водителя, который мог связать хотя бы пару слов по-английски (про русский, конечно, вообще молчу). Более того, почти никто понятия не имел что значит даже такое интернациональное слово как «стоп». А может быть мне и попадались полиглоты, но они принадлежали к категории молчунов. Но не о них рассказ, а о тех, кто поразговорчивее. В общем, они обычно - ни слова по-английски, а мой уровень китайского позволял только поздороваться и поблагодарить. Вот после того как водитель слышит от меня пару слов на китайском (приветствие и адрес) он и начинает расспросы. Обычно после первого вопроса, который для меня всего лишь набор забавных звукосочетаний, я выдаю еще одну фразу из своего скудного словарного запаса: «Я не понимаю по-китайски!». Вы думаете после этого моего признания разговор заканчивается?! Как бы не так! Десять к одному, что водитель тут же на чистом китайском поинтересуется: «А из какой страны тебя занесло к нам в Поднебесную?» Вопрос: «Откуда Вы приехали?» - я запомнил на слух в процессе работы, т.к. много раз слышал его от китайских партнеров и клиентов, а мой переводчик много раз мне его переводил. Таким образом, поняв о чем толкует мой «извозчик», я обычно, хитро прищурившись, предлагал водителю угадать. Тут сценарий развития событий был всегда один и тот же:
Водитель: Мегуа (Америка)?
Я — мотаю головой.
Водитель: Фагуа (Франция)??
Я: Ноу, нихт, нет, ни в коем случае!
Водитель: Ингуа (Англия)???
Я: Не-а!
И вот в этом месте водитель обычно всегда впадал в ступор. «А откуда же еще, черт возьми, тебе быть? Понятно, что не китаец! Вроде все заморские страны уже перечислены...»
Я (после небольшой паузы — пусть помучается): Элоссы (Россия)!
Водитель (радостно): Аааа! Элоссы!!!
Ему все становится понятно! Все довольны! Мир, дружба!
Иногда в часы пик, когда такси все заняты, водители подсаживают еще и посторонних пассажиров. Китайцы-то между собой договариваются, а вот иностранцы недоумевают.
И кстати про язык: в Китае, как показывает опыт, не всегда достаточно говорить по-китайски, чтобы тебя поняли. У меня есть приятель, который 7 лет живет в Китае и язык знает очень хорошо. Его китайцы тоже далеко не всегда понимают с первого раза - иногда они слишком удивлены, что белый человек говорит на их языке, и просто не в состоянии разобрать слова )) и пытаются отвечать по-английски )